| We must act together and have the same goal. | Мы должны прилагать совместные усилия и преследовать одну и ту же цель. |
| To cope with these challenges we must act together. | Для того чтобы справиться со всеми этими проблемами, мы должны прилагать совместные усилия. |
| The Kosovo Force and UNMIK have worked together to ensure security. | Силы для Косово и МООНК прилагали совместные усилия для обеспечения условий в области безопасности. |
| But it was the actions, together, of all of us that brought about that change. | Но именно совместные усилия всех нас привели к изменениям. |
| Over the last 10 years, ASEAN countries have worked together to try to solve this daunting problem. | На протяжении последних 10 лет страны АСЕАН прилагают совместные усилия к тому, чтобы попытаться решить эту крайне сложную проблему. |
| Those untenable situations require that we search together for both short-term and lasting solutions. | В связи с этими недопустимыми ситуациями мы призваны приложить совместные усилия для нахождения краткосрочных и долгосрочных решений. |
| During the past year, our regional group of States worked together to find a solution to the Haitian crisis. | В течение прошедшего года наша региональная группа государств предпринимала совместные усилия по решению гаитянского кризиса. |
| We must act vigorously and together to defeat that threat. | Мы должны приложить энергичные совместные усилия для устранения этой угрозы. |
| The Partners will work individually and together to develop legal and financial conditions in their countries conducive to international investment. | Партнеры будут прилагать индивидуальные и совместные усилия для создания в своих странах правовых и финансовых условий, благоприятствующих международным инвестициям. |
| Cognizant of this fundamental distinction, we will be able together to further promote our long-cherished humanitarian care and concern. | Осознав это фундаментальное отличие, мы сможем приложить совместные усилия к дальнейшему содействию развитию гуманитарной помощи. |
| We must not stop at words but act together, and quickly. | Мы не должны ограничиваться словами, а должны приложить совместные усилия, и сделать это быстро. |
| Several ministries collaborate together to end this practice. | Ряд министерств предпринимает совместные усилия по пресечению этой практики. |
| For eight years, the nations in this Assembly have worked together to confront the extremist threat. | В течение восьми лет страны, представленные в этой Ассамблее, прилагают совместные усилия в целях устранения этой экстремистской угрозы. |
| UNEP and the United Nations Office at Nairobi have worked together to resolve the issues of write-offs and the accounts to which they should be charged. | ЮНЕП и Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби прилагают совместные усилия к решению проблемы списания средств и определению счетов, на которые их следует отнести. |
| The world community, too, should combat the phenomenon collectively, acting together in the social, political, economic, intellectual and even the ecological sphere. | Поэтому и мировое сообщество должно бороться с этим явлением сообща, прилагая совместные усилия в социальной, политической, экономической, интеллектуальной и даже экологической сферах. |
| All the regional organizations of the South Pacific would be working closely together to ensure that their common position was fully reflected in the final document. | Все организации южнотихоокеанского региона предпринимают совместные усилия для того, чтобы их общая позиция была полностью учтена в заключительном документе. |
| Since the beginning of this year, United Nations agencies have worked together to develop contingency plans for emergency humanitarian operations in Burundi. | С начала этого года учреждения Организации Объединенных Наций прилагали совместные усилия в целях разработки чрезвычайных планов на случай осуществления чрезвычайных гуманитарных операций в Бурунди. |
| This calls for the community of nations, through our common institutions, to work determinedly together in order to bring the present transition to a successful end. | Для этого необходимо, чтобы сообщество наций через наши общие институты предприняло решительные совместные усилия в целях успешного завершения нынешнего переходного периода. |
| Australia has long-standing and very friendly relations with Tuvalu, and we have worked closely together as members of the South Pacific Forum and the Commonwealth. | Австралия давно поддерживает исключительно дружественные отношения с Тувалу и мы прилагаем совместные усилия в качестве членов Южно-тихоокеанского форума и Содружества. |
| The United Nations and the Government and the people of Guatemala have worked together in the implementation of the peace agreements. | Организация Объединенных Наций и правительство и народ Гватемалы прилагают совместные усилия для осуществления мирных соглашений. |
| We must act together in order to encourage the necessary consensus as that will allow us to take advantage of the benefits of globalization and confront its challenges. | Чтобы обеспечить необходимый консенсус, который поможет нам воспользоваться плодами глобализации и справиться с порождаемыми ею проблемами, мы должны предпринять совместные усилия. |
| Government and civil society have been working hard together to produce our first national plan, with the objective of establishing a programme to alleviate poverty and promote the development of East Timor. | Правительство и гражданское общество прилагают напряженные совместные усилия для подготовки нашего первого национального плана с целью разработки программы по сокращению масштабов нищеты и обеспечению развития Восточного Тимора. |
| Secondly, in most humanitarian crises and protracted emergencies, the humanitarian and development communities must work better together and reassess their traditional way of thinking about each other as separate operations. | Во-вторых, в большинстве гуманитарных кризисов и затянувшихся чрезвычайных ситуаций сообщество, занимающееся оказанием гуманитарной помощи и вопросами развития, призвано прилагать более эффективные совместные усилия и пересмотреть свое традиционное представление друг о друге как об отдельных операциях. |
| By acting together to meet the fundamental challenge of our time, we can lead towards a world that is more secure, more prosperous and more hopeful. | Прилагая совместные усилия в целях решения основной проблемы нашего времени, мы сможем прийти к построению более безопасного, процветающего и счастливого мира. |
| In addition, the United Nations and OSCE have worked together in Tajikistan and in a number of other fields, of which election monitoring deserves special mention. | Кроме того, Организация Объединенных Наций и ОБСЕ предпринимают совместные усилия в Таджикистане и в ряде других областей, среди которых следует особо упомянуть наблюдение за проведением выборов. |